< Psalms 109 >
1 To the Overseer. — A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me — A tongue of falsehood, and words of hatred!
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 They have compassed me about, And they fight me without cause.
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 For my love they oppose me, and I — prayer!
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 And they set against me evil for good, And hatred for my love.
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 His days are few, his oversight another taketh,
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 His sons are fatherless, and his wife a widow.
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart — to slay,
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 It is to him as apparel — he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 This [is] the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness [is] good, deliver me.
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 For I [am] poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 And I — I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 And they know that this [is] Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe [is] their shame.
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.