< Psalms 107 >
1 'Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:'
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 Hungry — yea — thirsty, Their soul in them becometh feeble,
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!