< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >