< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalms 105 >