< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Jehovah — call ye in His name, Make known among the peoples His acts.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing ye to Him — sing praise to Him, Meditate ye on all His wonders.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking Jehovah rejoiceth.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek ye Jehovah and His strength, Seek ye His face continually.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He [is] Jehovah our God, In all the earth [are] His judgments.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He hath remembered to the age His covenant, The word He commanded to a thousand generations,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 That He hath made with Abraham, And His oath to Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And doth establish it to Jacob for a statute, To Israel — a covenant age-during,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying, 'To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,'
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 And they go up and down, from nation unto nation, From a kingdom unto another people.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He hath not suffered any to oppress them And He reproveth for their sakes kings.
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 'Strike not against Mine anointed, And to My prophets do not evil.'
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 And Israel cometh in to Egypt, And Jacob hath sojourned in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And He maketh His people very fruitful, And maketh it mightier than its adversaries.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He hath sent Moses His servant, Aaron whom He had fixed on.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He hath sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He hath turned their waters to blood, And putteth to death their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Teemed hath their land [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He hath said, and the beetle cometh, Lice into all their border.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He hath made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 And He smiteth their vine and their fig, And shivereth the trees of their border.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He hath said, and the locust cometh, And the cankerworm — innumerable,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And it consumeth every herb in their land, And it consumeth the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 And He smiteth every first-born in their land, The first-fruit of all their strength,
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 And bringeth them out with silver and gold, And there is not in its tribes a feeble one.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He hath spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 They have asked, and He bringeth quails, And [with] bread of heaven satisfieth them.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places — a river.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For He hath remembered His holy word, With Abraham His servant,
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And He giveth to them the lands of nations, And the labour of peoples they possess,
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 That they may observe His statutes, And His laws may keep. Praise ye Jehovah!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >