< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.

< Psalms 104 >