< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Yaye Jehova Nyasaye Nyasacha, mano kaka iduongʼ, irwakori gi luor kod duongʼ.
2 Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
Oumore gi ler mana kaka nanga; oyaro polo mana kaka hema
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
kendo ogero ode moluore ewi pi. Oidho boche polo kaka gache mar lweny kendo yamo e ndike moriembo.
4 Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
Omiyo yembe bedo kaka jootene, kendo jotichne kaka ligek mach.
5 He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
Iseguro piny e mise mage; ma ok onyal yiengni kata matin.
6 The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
Ne iume gi kut mana kaka nanga mi pige obiwore moyombo gode.
7 From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
To kane ikwero pigego to ne gileny nono, kane giwinji kimor to ne giwalore gia;
8 They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
ne gimol ewi gode, ka giridore gidhi e holni, kuonde mane ochan-negi.
9 A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
Ne iketonegi tongʼ ma ok ginyal kadho; mondo kik gichak giim piny kendo.
10 Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
Jehova Nyasaye miyo sokni olo pi e bugni ka gimol e kind gode.
11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
Gichiwo pi ne le mag bungu duto; kanyna mag bungu tieko riyo ma gin-go.
12 By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
Winy mafuyo e kor polo ogero utegi e bath pigego, kendo giwer ewi yiende.
13 Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
Omiyo koth chue ewi gode koa e dalane manie polo; piny nyago olembe moromo nikech tijene.
14 Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
Omiyo lum loth ne jamni, kod cham ma dhano doyo, mamiyo chiemo yudore e piny;
15 And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
kaachiel gi divai mamoro chuny dhano, gi mo mamiyo lela wangʼe leny, kod makati molerogo chunye.
16 Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
Yiende Jehova Nyasaye yudo pi moromogi, yiendego gin sida mag Lebanon mane opidho.
17 Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
Kanyo ema winy geroe utegi, winj nyamnaha nigi utegi ewi yiende mag obudo.
18 The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
Diek mag bungu odak e gode maboyo, to lwendni morokore gin kuonde pondo mag aidha.
19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
Dwe pogo kinde mag chwiri gi kinde mag opon kendo wangʼ chiengʼ ongʼeyo sa monego opodhie.
20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
Ikelo mudho mi piny lokre otieno, kendo le mag bungu duto lak oko.
21 The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
Sibuoche ruto ka gimanyo chiemo; gimanyo chiembgi kuom Jehova Nyasaye.
22 The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
To ka chiengʼ wuok to gidok e bungu; gidok kendo ginindo e gondegi.
23 Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
Eka dhano wuok oko chako tijene, kendo nyagore gi tich nyaka odhiambo.
24 How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
Mano kaka gik michweyo ngʼeny, yaye Jehova Nyasaye! Ne ichweyogi duto gi rieko miwuoro; piny opongʼ gi gik michweyo.
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
Isechweyo nam maduongʼ kendo malach mopongʼ gi le mamol mathoth mokalo akwana, gik mangima madongo gi matindo.
26 There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
Kuno ema meli kwangʼie koni gi koni, kendo ondieg nam mane ichweyo miluongo ni Leviathan tuge.
27 All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
In ema gigo duto ngʼiyi mondo imigi chiembgi e kinde mowinjore.
28 Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
Ka imiyogi chiemo, to gichamo; ka iyawonegi lweti, to giyiengʼ gi gik mabeyo;
29 Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
ka ipando wangʼi, to githagore; ka igolo muchi kuomgi, to githo kendo gidok e lowo.
30 Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
Ka ioro Roho mari, to gibedo mangima; kendo imiyo piny bedo gi ngima manyien.
31 The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
Mad duongʼ mar Jehova Nyasaye sik nyaka chiengʼ; mad Jehova Nyasaye bed mamor gi gik mane ochweyo.
32 Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
En e ma kongʼiyo piny to piny yiengni, kendo komulo gode to gode dhwolo iro.
33 I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
Abiro wer ne Jehova Nyasaye e ngimana duto, adier, abiro wero wende pak ne Nyasacha e kinde duto ma pod angima.
34 Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
Mad gik ma aparo e chunya omiye mor, seche duto ma amor kuom Jehova Nyasaye.
35 Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
Joricho to owinjore orum e piny; joma timbegi richo ok onego obedie piny kata achiel. Pak Jehova Nyasaye, yaye chunya. Pak Jehova Nyasaye.