< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
2 Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
3 Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
4 Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
以风为使者, 以火焰为仆役,
5 He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
将地立在根基上, 使地永不动摇。
6 The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
7 From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
8 They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
9 A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
10 Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
11 They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
12 By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
13 Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
14 Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
15 And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
16 Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
17 Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
18 The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
19 He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
20 Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
21 The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
22 The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
23 Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
人出去做工, 劳碌直到晚上。
24 How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
25 This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
26 There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
27 All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
这都仰望你按时给它食物。
28 Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
29 Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
31 The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
32 Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
33 I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
34 Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
35 Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!