< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”