< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”

< Psalms 102 >