< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
Oratio pauperis, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.