< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psalms 102 >