< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”