< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol )
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.