< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol )
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”