< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol h7585)
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”

< Proverbs 1 >