< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”