< Proverbs 9 >
1 Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars — seven.
Sajès bati kay li a; li taye sèt gwo pilye li yo.
2 She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
Li te prepare manje li, li te mele diven li; anplis, li fin ranje tab li.
3 She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
Li voye demwazèl li yo deyò, li rele soti nan anlè wotè pwent vil yo:
4 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
“Pou sila ki ensanse a, kite li antre isit la!” Pou sila ki manke bon konprann nan, li di:
5 'Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
“Vin manje manje mwen an, e bwè diven ke m te melanje a.
6 Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
Kite foli ou pou ou ka viv; epi avanse nan chemen bon konprann nan.”
7 The instructor of a scorner Is receiving for it — shame, And a reprover of the wicked — his blemish.
Sila ki korije yon mokè resevwa dezonè pou pwòp tèt li, e sila ki repwoche yon nonm mechan va resevwa ofans sou tèt li.
8 Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
Pa repwoche yon mokè, sinon li va rayi ou; repwoche yon nonm saj e li va renmen ou.
9 Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
Bay konsèy a yon nonm saj e li va vin pi saj, enstwi yon nonm dwat e li va ogmante konesans li.
10 The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman a sajès e konesans a Sila Ki Sen an se bon konprann.
11 For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
Paske pa mwen, jou ou yo va miltipliye, e ane yo ap ogmante sou lavi ou.
12 If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned — thyself bearest [it].
Si ou saj, ou saj pou pwòp tèt ou; e si ou moke, ou pote sa a pou kont ou.
13 A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
Fanm sòt pale byen fò ak gwo vwa; li bèt, e li pa konnen anyen.
14 And she hath sat at the opening of her house, On a throne — the high places of the city,
Li chita devan pòtay lakay li, sou yon chèz akote wo plas vil yo.
15 To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
Li rele sila ki pase yo, ki ap fè chemen yo dwat yo:
16 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,
Sila ki pa konnen anyen an, kite li antre isit la. Pou sila ki manke konprann nan, li di:
17 'Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.'
“Dlo yo vòlè dous e pen ki manje an sekrè byen agreyab.”
18 And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones! (Sheol )
Men mesye a pa konnen ke se la mò yo ye a. Vizitè li yo la. Yo nan fon Sejou mò yo. (Sheol )