< Proverbs 8 >

1 Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Hear instruction, and be wise, and slight not.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.

< Proverbs 8 >