< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
7 For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
19 Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
32 And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Hear instruction, and be wise, and slight not.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.