< Proverbs 8 >
1 Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear instruction, and be wise, and slight not.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”