< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )