< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >