< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >