< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )