< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )