< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >