< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )