< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )