< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )