< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )