< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )