< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )