< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >