< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >