< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )