< Proverbs 7 >

1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >