< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )