< Proverbs 7 >
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )