< Proverbs 6 >
1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.