< Proverbs 6 >

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbs 6 >