< Proverbs 6 >
1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.