< Proverbs 6 >
1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.