< Proverbs 6 >

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which hath not captain, overseer, and ruler,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.

< Proverbs 6 >