< Proverbs 5 >

1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
6 The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.

< Proverbs 5 >