< Proverbs 5 >

1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Proverbs 5 >