< Proverbs 5 >
1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Anakko, ipangagmo ti siribko, denggem a nasayaat no ania ti pannakaawatko,
2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
tapno masursurom ti maipanggep iti kinatimbeng, ket masalakniban dagiti bibigmo ti pannakaammo.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
Ta agtedtedted ti diro manipud kadagiti bibig ti mannakikamalala, ken ti ngiwatna ket nalamlammuyot ngem iti lana,
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
ngem iti udina ket napait isuna a kas iti ajinco, a makasugat a kas iti natadem a kampilan.
5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
Dagiti sakana ket mapmapan iti ipapatay; dagiti addangna ket agturong idiay sheol. (Sheol )
6 The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Saanna a panpanunoten ti dalan ti biag. Agalla-alla isuna; saanna nga ammo no sadino ti pappapananna.
7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Ket ita annakko, dumngegkayo kaniak; kanayonyo a denggen dagiti ibagak.
8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Iyadayoyo kenkuana ti dalanyo, ken saankayo nga umas-asideg iti ruangan ti balayna.
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Iti kasta a wagas, saanyonto nga ited ti dayawyo kadagiti dadduma wenno dagiti tawen ti biagyo iti naulpit a tao;
10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
saanto nga agrambak dagiti ganggannaet kadagiti kinabaknangyo; ti natrabahoanyo ket saanto a mapan kadagiti babbalay dagiti ganggannaet.
11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Umasugkayonto inton kanibusananen ti biagyo, inton marunrunoten ti lasag ken bagiyo.
12 And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
Kunaenyonto, “Anian a pananggurak idi iti pannakadisiplina ken pananglalais ti pusok iti panangilinteg!
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Saanko a pinagtulnogan dagiti manursurok wenno dinengngeg dagiti nangbilbilin kaniak.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Dandaniakon nadadael iti kasta unay iti nagtetengngaan ti taripnong, kadagiti panaguummong dagiti tattao.”
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Uminomka iti danum manipud iti bukodmo a pagurnongan iti danum, ken uminomka iti agay-ayus a danum manipud iti bukodmo a bubon.
16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Rumbeng kadi a paglupiasem dagiti ubbogmo iti sadinoman, ken pagayusem dagiti waigmo kadagiti plasa?
17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Kukuam laeng koma dagitoy, ket saan a kadagiti ganggannaet a kaduam.
18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Mabendisionan koma ti burayokmo, ken agragsakka koma iti asawam iti kina-agtutubom.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Ta maiyarig isuna iti nakaay-ayat a kabaian nga ugsa ken iti makaay-ayo a kabaian nga ugsa. Punoennaka koma ti barukongna iti ragsak iti amin a tiempo; a kankanayon a maguyguyugoy gapu iti ayatna.
20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Ta apay koma nga agpatiliwka anakko, iti maysa a mannakikamkamalala; apay koma nga arakupem ti barukong ti babai a saanmo met nga am-ammo?
21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Makitkita ni Yahweh ti amin nga ar-aramiden ti maysa a tao ken buybuyaenna ti amin a dalan a pagpagnaanna.
22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Matiliwto ti maysa a nadangkes a tao babaen kadagiti bukodna a basol; tenglento isuna iti nairut dagiti tali ti basolna.
23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Matayto isuna gapu ta kurang isuna iti disiplina; maiyaw-awan isuna gapu iti nakaro a kinamaagna.