< Proverbs 5 >
1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.