< Proverbs 5 >
1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
6 The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
12 And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.