< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Töwendikiler, padishah Lemuelge uning anisi arqiliq wehiy bilen kelgen sözlerdur; anisi bu sözlerni uninggha ögetken:
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
I oghlum, i méning amriqim, qesemler bilen tiligen arzuluqum, men sanga néme dey?
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Küch-quwwitingni ayal-xotunlar teripige serp qilmighin; Yaki padishahlarnimu weyran qilidighan ishlargha bérilgüchi bolma!
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
I Lemuel, sharab ichish padishahlargha layiq emes, Emirlergimu haraqqa xumar bolush yarashmas.
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Bolmisa ular sharab ichip, [muqeddes] belgilimilerni untup, Bozek bendilerning heqqini astin-üstün qiliwétishi mumkin.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Küchlük haraq ölgüsi kelgenlerge, hesretke chömgenlerge bérilsun!
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Ular sharabni ichip, miskinlikini untup, Qaytidin derd-elimini ésige keltürmisun!
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Özliri üchün gep qilalmaydighanlargha aghzingni achqin, Halak bolay dégenlerning dewaside gep qil.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Süküt qilma, ular üchün lilla höküm qil, Ézilgenlerning we miskinlerning derdige derman bol.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Peziletlik ayalni kim tapalaydu? Uning qimmiti leel-yaqutlardinmu zor éship chüshidu.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Érining köngli uninggha tayinip xatirjem turidu, U bolghachqa érining alghan oljisi kem emestur!
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
U ömür boyi érige wapadar bolup yaxshiliq qilidu, Uni ziyan’gha uchratmaydu.
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
U qoy yungi we kendir tépip, Öz qoli bilen jan dep ejir qilidu.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
U soda kémilirige oxshash, [Ailini béqishtiki] ozuq-tülüklerni yiraq jaylardin toshuydu.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Tang yorumasta u ornidin turidu, Ailisidikilerge yémeklik teyyarlaydu, Xizmetkar-dédeklerge nésiwisini teqsim qilidu.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
U bir parche étizni özi körüp alidu; Qoli bilen yighqan daramettin u bir üzümzar bina qilidu.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
[Ishqa qarap] u bélini küch bilen baghlar, Bileklirini küchlendürer;
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Öz ishining paydiliqliqigha közi yéter, Kéchiche chirighini öchürmey ish qilar.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
U qolliri bilen chaqni chörer, Barmaqliri yip urchuqini tutar.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Ajizlargha yardem qolini uzitar; Hajetmenlerge qollirini sozar.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Qar yaghqanda u ailisi toghruluq endishe qilmaydu, Öyidikilerning hemmisige qizil kiyimler kiydürülgen.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Kariwat yapquchlirini özi toquydu; Özining kiyim-kéchekliri kanap we sösün rexttindur.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Érining sheher derwazilirida abruyi bar; Shu yerde u yurttiki aqsaqallar qataridin orun alidu.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
U nepis kanaptin kiyim-kéchek tikip uni satidu; Belwaghlarni tikip sodigerlerni teminleydu.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Kiyimi küch-qudret we izzet-hörmettur; U kélechekke ümid bilen külüp qaraydu.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Aghzini achsila, dana söz qilidu, Tilida méhribane nesihetler bar.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Ailisidiki ishlardin daim xewer alidu, Bikargha nan yémeydu.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Perzentliri ornidin turup uninggha bext-beriket tileydu; Érimu mubareklep uni maxtap: —
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
«Pezilet bilen yashighan ayallar köptur, Biraq sen ularning hemmisidinmu éship chüshisen» — deydu.
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Güzellik séhri aldamchidur, Hösn-jamalmu peqet bir köpük, xalas, Peqet Perwerdigardin qorqidighan ayalla maxtilidu!
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
U öz méhnitining méwiliridin behrimen bolsun! Ejirliri uni derwazilarda hörmet-shöhretke érishtürsun!